PRESENTATION OUTLINE
ПРЕЗЕНТАЦИЯ
- по дисциплине "Семинар Первокурсника"
- на тему "Древние и современные направления научных исследований в области перевода"
- Выполнила: Бешлиева Сибельжан
- Студентка 1 курса
- Факультета "Гуманитарно-Социальных Наук"
- Специальности "Переводческое дело"
У слова перевод история очень длинная. Переводчик - одна из самых древних и самых устойчивых по отношению к общественным переменам профессий. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о перевод - могут выделяться культурологические, литературные, и другие аспекты.
Перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Он появился задолго до возникновения письменности.
Древнейшие переводчики были в Древнем Египте примерно в третьем тысячелетии до нашей эры. Переводчика считали обслуживающим персоналом, потому что он умел говорить на языке «презренных варваров».
С другой стороны, переводчики представляли особенные профессиональные группы и имели иерархию.
Михаил Леонидович Лозинский
Михаил Леонидович Лозинский – один из основоположников советской поэтической школы перевода. Переводил с английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, армянского и фарси. Среди произведений, переведенных М.Л. Лозинским – «Гамлет, принц датский», «Макбет», «Отелло» и другие произведения У.Шекспира, «Божественная комедия» Данте Алигьери, «Кармен» Проспера Мериме и многие другие произведения.
Можно выделить деятельность Абая Кунанбаева. Он был поэтом, а также занимался переводом произведений русских классиков. Велики заслуги Абая Кунанбаева в укреплении дружбы казахского народа с русским. Путь экономического и культурного развития своего народа великий поэт видел в просвещении, образовании через передовую демократическую русскую и через нее — общечеловеческую культуру.
«Главное — научиться русской науке. Наука, знание, достаток, искусство — все это у русских. Для того чтобы избежать пороков и достичь добра, необходимо знать русский язык и русскую культуру», — писал Абай.
Абай Кунанбаев переводил произведения
плюсы переводческого дела