Préstamo léxico: Éste se da cuando el significado y la morfología de la palabra que ya pertenece a otro idioma, se toma e incorpora dentro de las palabras comunes en el idioma que recibe la palabra extranjera, es decir, el receptor
Ejemplo: “scanner” que viene del inglés y “escáner”
Es cuando existe la misma palabra en dos idiomas diferentes pero que no poseen el mismo significado y, entonces una lengua toma el significado de la otra.
Ejemplo:Ordenador y computador o computadora, ya eran parte del léxico español pero no eran referente de maquina de cómputos sino que este significado fue tomado de la palabra ordinateur que viene del francés y computer que viene del inglés.
Tomando en cuenta el concepto de lo que es el extranjerismo podemos comprender que las palabra pueden venir de diferentes idiomas y según sea el caso recibe un nombre específico.
Gym: Cuyo significado es gimnasio.
-Streaming:Quiere decir en directo, término que se puede usar en el español sin necesidad de extranjerismos.
-Spot: Quiere decir anuncio o publicidad
-Link: Se usa para hablar de enlaces de páginas web y en el castellano esta palabra es enlace.
-Playoff : La parte final de un torneo o juego que en castellano viene siendo equivalente a decir eliminatoria.
Pizza: Una comida típica de Italia.
-Collage: Un tipo de arte que se hace normalmente en papel y que está constituido por pedazos de materiales o recortes que, al unirlos, forman un diseño.
-Flash: Un anglicismo que hace referencia a un destello de luz. Muy usado en las cámaras fotográficas.